Dali detetu ime Đurađ, ali treba im pomoć da ga izmenjaju po padežima

Ovo nije prvi put da postoje nedoumice oko ovog imena, zbog čega su se novinari Objektiva obratili lingvisti Ivanu Klajnu

Instalirajte našu iOS ili Android aplikaciju
Foto/Pixabay.com

Nedavno se na društvenim mrežama proširila objava roditelja koji su zatražili pomoć da se ime Đurađ izmenja po padežima.

 

“Dobar dan, dete nam se zove Đurađ, da li bi neko mogao da mi njegovo ime promeni po padežima? Hvala unapred.” – glasi objava koja se brzo proširila na društvenim mrežima.

Ovo nije prvi put da postoje nedoumice oko ovog imena, zbog čega su se novinari Objektiva obratili llingvisti Ivanu Klajnu.

Đurđe i Đurđev

Prema njegovim rečima, ime Đurađ ima nepostojano a, dakle bilo bi Đurđa, Đurđu, Đurđem, vokativ Đurđe, prisvojni pridev Đurđev.
S druge strane. pogrešno je “Đurađa”, Đurađu i slično.

Mia je Mija

Prema rečima lingviste Klajna, u Srbiji se generalno kod ličnih imena ne greši mnogo u padežima, pošto se najčešće biraju imena koja su već dobro poznata.

“Moderno ime kao što je Mia moralo bi se pisati Mija, po pravopisnom pravilu. Imena Nika i Anika imaće dativ i lokativ na -ki, znači Niki, Aniki, a ne na -ci, kao zajednička imenica. ” kaže Ivan Klajn.

Isto važi i za domaća imena (Žika – Žiki, Zorka – Zorki). Sva imena, kada govorimo srpski, moraju da se menjaju po našim padežima.

Pogrešno je Đorđeta i Pavletu

Neke od grešaka su kada se u govoru čuje pogrešna promena imena Đorđeta, Đorđetu i Pavleta, Pavletu, umesto Đorđa, Đorđu, Pavla, Pavlu.

“Dešava se pogrešan oblik Jovicin, Dobricin, Milojicin, Ankicin, Zoricin, umesto pravilnog -ičin. Ranije se smatralo da imena kao Borivoje, Radivoje, Milivoje treba da glase Borivoj, Radivoje, Miloj, ali danas je sasvim prihvaćen oblik na -e.” kaže Ivan Klajn.

Imena iz bivših jugoslovneskih republika pišemo u orgininalu, dok imena iz drugih zemalja transkribujemo fonetski. Kod engleskih imena s prezimenom, česta je greška da ime ostaje nepromenjeno. Na primer, liči na “Džejms Dina”, a treba na Džejmsa Dina.

Autor: A. Vasić

Svetac koji je ubio aždahu

Grčko ime Georgios, sa značenjem „zemljoradnik“, rašireno je po celoj Evropi zahvaljujući svecu koji je ubio aždaju po celoj Evropi (Georg, Džordž, Žorž, Horhe…). Grčki nastavak -os je izostavljen, a jedno i drugo „g“, ispred „e“ odnosno ispred „i“, u našem jeziku palatalizovali su se u „đ“. Tako smo dobili osnovu Đorđ, ali i Đurđ, jer grčko dugo „o“ često se kod nas zatvara u „u“ (kao kad kažemo drum od grčkog dromos, ili Solun od Tesaloniki).

Izvor: Objektiv.rs

Komentari (1)

Ostavite komentar