Napokon ćemo naučiti kako se “influenser, fejk njuz, šer i tajm” kažu na srpskom: Profesori marketinga 1.500 engleskih stručnih izraza preveli na naš jezik

Stiže Pojmovnik u kome se nalazi 1.500 reči iz oblasti marketinga i komunkacija koje su sa engleskog prevedene na srpski, ali i obratno - sa srpskog na engleski

Instalirajte našu iOS ili Android aplikaciju
Foto: Pixabay/WOKANDAPIX

Reči iz engleskog jezika kao što su advertajzing, šoping, prajm tajm, fejk njuz, šer… i mnoge druge postale su naša svakodnevica, a naročito mnogo koriste ih marketinški stručnjaci.

Kako bi ovi izrazi dobili adekvatnu zamenu na srpskom jeziku, profesori Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću Fakulteta organizacionih nauka sastavili su Pojmovnik u kome se nalazi 1.500 reči iz oblasti marketinga i komunkacija koje su sa engleskog prevedene na srpski, ali i obratno – sa srpskog na engleski.

Da ovaj priručnik predstavlja pionirski podruhvat da se srpski jezik očuva, ali i obogati novim terminima u okviru struke, ističe profesorka Milica Kostić Stanković, kourednik Pojmovnika i šef Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a.

Piši kako govoriš

– U kontekstu očuvanja jezika, motivisalo nas je Vukovo “piši kako govoriš, čitaj kako je napisano”, kao i Ajnštajnovo “ako nešto ne možete da objasnite jednostavno, onda to niste ni razumeli” – pojašnjava za Novosti ova profesorka.

– Istovremeno, odgovornost prema terminološkoj pismenosti studenata kao budućih stručnjaka, bila nam je podstrek da im priredimo jedan ovakav priručnik.

Sagovornica navodi da je poslednji Leksikon marketinga izdat 1977. godine u Jugoslaviji, pa je bilo i pravo vreme da se započne rad na novom delu ovog tipa za naše jezičko područje.

Tako su neke engleske reči prevedene na srpski, a prof. Kostić Stanković izdvaja njih nekoliko: advertajzing – oglašavanje, šoping – kupovina, fejk njuz – lažne vesti, influenser – identifikaciona ličnost, market šer – tržišno učešće, njuzleter – bilten, fišing – krađa identiteta, prajm tajm – udarni termin, rič – domet, rolap – rolo poster, šoper – angažovani kupac, stejkholderi – interesne grupe, storiteling – pripovedanje, tizer – nagoveštaj…

– Nastojali smo da predložimo adekvatnu reč ili složenicu na srpskom jeziku i izbegnemo korišćenje hibridnog jezika i pisma – pojašnjava ova profesorka.

A kada se rodila ideja da se napravi ovakav priručnik i koliko je trajao rad na prikupljanju reči?

– Ideja o tome da treba uraditi nešto na osavremenjivanju terminologije marketinga i komunikacija, nastala je 2017. godine – kaže sagovornica.

Stručna terminologija

– Profesori sa Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON smatrali su da će Pojmovnik biti podstrek da se među studentima, ali i u naučnoj i stručnoj zajednici Srbije, prihvati ideja o standardizovanju stručne terminologije. Čitava Katedra se ujedinila u nastojanju da napravimo nešto statusno zahtevno, a istovremeno korisno što većem broju čitalaca. Profesori su definisali pojmove, a asistenti su iščitavali materijal i unosili sintaksne korekcije, onda bismo svi sugerisali dodatne pojmove, pa iznova u isti krug.

Profesorka Kostić Stanković kaže da su deo posla obavili i recenzenti sa Ekonomskog fakulteta iz Beograda, koji su “zaokružili” priču.

– Oni su potrdili da nam je Pojmovnik spreman za štampu, jer bi inače proces dodavanja novih pojmova bio beskonačan – kaže profesorka.

I u Matici srpskoj pozdravili su izlazak ovog priručnika, a predsednik ove institucije profesor dr Dragan Stanić ističe da Pojmovnik u struci marketinga i komunikacije predstavlja značajan doprinos u domenu očuvanja srpskog jezika od sve većeg broja anglicizama koji se bez potrebe nameću.

– Verujem da će u budućnosti kroz saradnju stručnjaka za srpski jezik i kulturu Matice srpske i profesora marketinga sa ovog fakulteta biti nastavljena ova inicijativa i dodatno obogaćen Pojmovnik – kaže Stanić.

Izvor: Novosti

Komentari (0)

    Trenutno nema komentara. Budite prvi koji će komentarisati!

Ostavite komentar