Gugl translejt je opcija koja neretko rečenice i izraze sa jednog jezika na drugi prevodi ko da je na opijatima. Ovaj put je zaista preterao sa besmislenim nabacivanjem reči koje su kreatori menija u jednom restoranu bezuslovno prihavtili kao tačno i dopisali ispod originalnih naziva jela na svom jeziku.
Sve zajedno bilo je negde između plakanjaa i smeha, a srećnici ili baksuzi, koji su imali priliku da svedoče ovim bizarnim nazivima jela, postavili su deo jelovnika na Tviter da se i drugi malo nasmeju.
– Sedimo u restoranu koji ima meni na srpskom i evo mislim da je trebalo prevodioca da plate u zlatu – bio je opis iznad fotografija u kojima smo mogli da pročitamo sledeće specijalitete kuće: krastavački paradajz, pržene jajnike, pohovana smrada, eggplant na roštilju, krastavci se kuvaju limunovo ulju i marinate kobila ručno izrađen, a, da, bilo je i papagaja. Nadajmo se da je to još jedan biser omiljenog Gugl translejta. Inače ovaj restoran ima širok dijapazon ponude – od ptica do prženje skuše dimljeni luk.
Šta vam ne bude bilo jasno, stoji i napomena da se obratite konobaru, a ako poznaje strane jezike kao i njegov onlajn prevodilac, teško ćete se sporazumeti odmah i dobiti baš hranu koju vam se prijela u momentu.
Sedimo u restoranu koji ima meni na srpskom i evo mislim da je trebalo prevodioca da plate u zlatu pic.twitter.com/8z0zxXtizU
— Morsko prase (@zelenkasta) June 9, 2022
Prijatno!
BONUS VIDEO:







Komentari (0)